Saturday 27 February 2010

定義 Definition

きのうの英会話の時間。 
初めて参加される方がいらっしゃったので、自己紹介を英語でしていると、 
軽い違和感をおぼえた。 

日本語を英語に直訳しようとするのも難しいし、 
和製英語にとらわれると、意味が変わってきたりする。 

日本語で便利なことばや言い回しを、そのまま、外国語で探すのは難しいので、 
言い方を変えて、なるべく伝わるように工夫しなくてはいけない。 


ことばや文化の全く異なる人たちと、コミュニケーションをして、 
分かり合えた時は、かなり嬉しいものだけど、 
逆に同じ日本人や、生活環境にあるために、 
「それわかるでしょう?」と、努力せずに伝えようとされると困る・・・ 


ひとつのことばをとっても、その人にとってのその言葉の認識と 
私のその言葉への認識っていうのは違うので、 
その前提をすっとばして、 
「それは、あれだから、これでしょう」 
の、「それ」が違うので、話がすすまない~ 
と、仕事でコミュニケーションしていると、切に思う。




ちなみに、英会話の時は 

I work in a art museum. 
I've studied art and I love art. 

と言ったものの、 
英語で言う 

I love art 

と 

日本語で言う 
アイラブ アート 

って、かなり意味合いが違うよな~、と自己紹介しながら 

I love art, but I don't love アート 

と思った。 

「アート」っていうカタカナには、すごく微妙な感情を持ってる。 
「アート」の定義は、人によってまったく違うし 
私も、何ヶ月か後には、まったく違ってるかもしれない。 


ことばというのは、すごく流動的で、そこがまた、面白いのだけど。

No comments:

Post a Comment