Saturday, 28 February 2009

日本語


メキシコにいる友達に近況を報告するため、また、多くの人に読んでほしいなと思って、英語、日本語で順番に書こう・・・と思っています。


今日は日本語の日。


日本語って、美しい。

漢字は、ほぼ絵だし、

ひらがな、カタカナが、それを補足して、読みやすいし。


日本人が、世界の中でも一番、ブログを書いているようです。

面白いなあ、日本。


それには、「誰かに伝えたいから書く」という気持ちと、あと、日本語の利便性と識字率が大きく関係している。


文字が書けると、自分の気持ちを整理することができる。

文字にしばられると、不自由になってしまうけれど、本や新聞、インターネットなどのメディアから、多くの情報を得て、「自分で考える」ことをできるようになる方法の一つだと思う。


メキシコは、多文化社会なので、原住民のインディヘナの人々が、スペイン語がしゃべれなかったり、読めなかったりするせいで、経済的な苦労をしている姿をよく目にしました。彼ら独自の文化を守りつつ、読み書きができるように、メキシコの文化の紹介ができればいいなと思います。「ボランティア」とかは、無理だけど、自分のできる範囲で。

Friday, 27 February 2009

Tiempo


Tomoko Yoneda: From the series "Between Visible and Invisible", Freud's glasses - viewing a text by Jung I, 1998


Generalmente, a mi no me gustan las fotos. Porque son demasiado cruel. ?Quien quiere ver las arrugas en su cara con la clara evidencia?


Pero a mi me encantan las fotos de esta fotografa japonesa.

Una foto del texto de Jung, a traces de lentes de Freud...



El tiempo, no podemos hacer nada con este tiempo.


No me acuerdo quien, no se, quiza una amiga inteligente o un libro, o no se si invento yo, pero tenemos algunas maneras para resitir este tiempo absoluto.


Leer libros (porque podemos aprender mas rapido atraves de las experiencias de otros)


Poner lentes (porque, tu dan~aste tus ojos al leer o estudiar, algo demasiado, algo no sea natual)


Poner otro nombre (como picasso, uno puede elegir tu nombre para ser un artista)


Dejar crecer tus barbas, o pintar con maquillajes etc. (Asi la gente te trata con otra manera)


Quiza, hay mucho mas.


Thursday, 26 February 2009

Achilles and Turtle


Though Achilles runs fast, he never can catch up the turtle
in the theory

This relacionship looks like the mode and us.

So why don't we stop to catch up those kind of theories?
Maybe we must run faster than the mode,
but, we should run with our time.

Wednesday, 25 February 2009

Pianist















20世紀最大、と言われるピアニスト、ウラジミール・ホロヴィッツや、大人気のグレン・グールドの演奏を聴いてみる。

決められた楽譜の存在する音楽が、演奏する人によって、まったく違う印象を与える。クラシック音楽の場合、聴いていて、素人でも、顕著に違いがわかる。

同じ素材を使って、異なる「解釈」をできる人、もしくは、より、それを聴く人間のこころを動かす演奏をできる人、ということで、この2人は天才なのかも。

でも、天才すぎて、生きるのが大変だったらしい。
たくさんの逸話が。

フジコ・ヘミングも、あれだけ大変な人生で、やはり素晴らしい演奏。
苦しみが先か、よい演奏が先か。
(努力はもちろんのこと)
それでも、死後にやっと評価されるような時代より、ずっと幸せ。

Monday, 23 February 2009

Vagabundos Japoneses

"Mr. Ace" 1952 (Fukutake collection)

El artista japones Yasuo Kuniyoshi empezo a dedicarse a pintar en EEUU cuando estaba muy joven. Un payaso colorido del circo esta mirando hacia nosotros atras de su mascara. Su cara atrevida esta sonriendo, pero su cara se ve viejo sin colores.

"Myself" 1982 (Museum of art Ishikawa)El pintor Rey Camoy esta en frente del lienzo blanco. Alrededor del artisa estan los personajes que el ha pintado en sus otros cuadros. ?Todos pintores tendaran este tipo de pesadillas? El ha vivido en Kobe, Japon. Pero habia vivido en Paris, Espan~a y America del sur viajando.



Isamu Noguchi Museum Garden, Kagawa, Japon

Podemos encontrar a sus obras en el mismo lugar, donde el trabajaba. Ahi podemos sentir como el sigue trabajando alla. Noguchi tuvo un padre japones y una madre estadosunidense. El siempre pensaba que no pertenecia a ningun lugar. "No soy estadosunidense, tampoco, no soy japones".

Noguchi al fin encontro un lugar para vivir. Donde hay piedra Aji en Kagawa. Segun los tecnicos de piedra Aji, Noguchi fue una persona tan respetuosa y confiable. En aquel tiempo, los tecnicos de piedra perdian trabajos y orgullos con sus tecnicas por la modernizacion del trabajo. Pero un artista famoso llego del otro lado del mundo y rescato y dio mucho respeto con sus trabajos. Noguchi dijo que sus obras estan hechos para este lugar, no deben moverse. Los vecinos y los tecnicos estan guardando este lugar, igual que cuando vivia el artista.

Porque el artista, escogio su lugar final de su vida vagabunda.

Atras de su casa, hay una colina. Ahi ubica su cementerio. Creo que es una manera mas saludable del tal "istalacion" de una moda de arte. No me gusta mucho la teoria de arte, pero a mi me gusta lo que hizo Noguchi.

Sunday, 22 February 2009

プレゼントというものは

人が自分にくれるプレゼントというのは、その人が「私に与えたいもの」を選んでくれるので、とても嬉しい。

新しい友達は、読むように、ニーチェの本をプレゼントしてくれた。
ゆっくり読みます。



高校時代からの友人は、色とりどりのバスセットをくれた。
リラックスして、ゆっくり使います。

小学校時代からの友人は、エステのあとに、おいしいケーキを買ってくれた。


別れを告げられた元彼からは、(私からねだって)、電話をかけてもらった。
母親には、一緒に見つけた古い椿の盃を買ってもらった。


姉がプレゼントしてくれたピアスが、穴より大きくて入らなかったので、センスのいい、そのお店で、相談しながら、他のピアスを選びました。
このピアスのほうが高かったので、差額は「おばあちゃんのお小遣い」で支払い。


あまり多くないけど、「誕生日おめでとう」のメールをくれた友達にも、ありがとう。
家族とごはん食べにいってないけど、そのうち。
ラテンアメリカのように、パーティーには縁がない誕生日だけど、昨日は、サルサパーティーに参加してきた。「自分のためのパーティー」より、「他人のためのパーティー」のほうが、気楽で好きだ。

Crying Boys, Fighting Girls

Two of japanese contemporary great poet (also singer)


Cornelious, sing




You can't always get what you want

手を振り 言葉残し (swing the hand, leaving a message)

You can't always get what you want

見晴らしのいい場所へ動こう (let's move to the place with a great view)

http://www.youtube.com/watch?v=xC9Bo4U-_Js

Tokyo incidents (Ringo Shena) sing


Would you like some more, or not?
Have you got someone to hate?
Do you want to know our secrets?
Oops, sorry we don't have any.

http://www.youtube.com/watch?v=sgElsQ-k-cQ&feature=related


I'm not interested in BOYS or GIRLS, I just want to go more, there,

But, among HERE and THERE

I hope

Friday, 20 February 2009

Is this japanese real?

I have not seen this film "Dolls" by Takeshi Kitano, 2002, until recently. Maybe I had tought like that, "Takeshi just used japanese tastes for his movie. His time has finished".

I recently watched this movie and I found it his masterpiece.

A japanese couple walking with a red string.
they are beautiful,
they are sad,
they have lost everything,

yes, I admit, we are dolls, but we are so real,

we have tradition, and still walking.

It is not sad, just a movie.
And you know, we are very attractive.

Wednesday, 18 February 2009

san juan de chamula

Es un puebla bonita de chiapas, oaxaca.

La gente simpatica y tienen una religion particular que esta mezclado el catolico y lo original. Me encanto la ciudad, aunque los pueblos quieren venderme cualquir cosa hablando en el idioma japones. Eso ni modo, imagino que han visitado muchos japoneses a este pueblo y compraron muchas artesanias.
Dentro de la iglesia, esta prohibido sacar foto. Porque eso molesta a la gente esta rezando en su lugar sagrado.
quiza, no debiamos investigar todas enigmas.
quiza, no debiamos poner nombres a todas enfermedades.
qiuza, no debiamo hallar otra isla para nuestra curiosidad.

"La llave" una novela japonesa por Junichiro Tanizaki.
Al poner la llave en su cuarto, el empezo a tener enigma en el misma. No hay gente que no necesite acostar con alguien, no hay gente mala o rica. Es solo una temporada de la vida. o no?